6月24日上午,天津外国语大学高级翻译学院聘任客座教授仪式暨学术讲座在逸夫楼大江厅举行。高级翻译学院党委书记郭芃、院长李晶,以及60余名教师、博士生、硕士生参加活动。高级翻译学院副院长华云鹏主持仪式。

聘任仪式上,李晶对美国西肯大学荣休教授、作家、翻译家、汉学家袁海旺获聘高级翻译学院客座教授表示祝贺并为其颁发聘书。郭芃在致辞中表示,期待袁教授未来能够为学院的翻译实践、翻译研究和翻译人才培养提供指导,为学院的发展注入新的动力和灵感。袁海旺表示,作为客座教授,将与学院师生开展深入交流合作,努力为学院的人才培养、科学研究和社会服务等方面贡献智慧和力量。

袁海旺作了题为“平衡异化翻译以提升文化自信:通过翻译讲述中国故事”的学术讲座。他从归化与异化的定义入手,介绍了其理论背景和概念边界,并通过一系列自译的精彩案例,深入浅出地呈现了如何借助恰当的注解合理地采用异化策略,使译文既能保持原文本的独特文化元素,又能在目的语中易于理解。他特别强调了翻译目的、目标读者和编辑修改等因素,均会对译者的翻译策略选择产生重要影响,译者应根据具体语境灵活使用异化和归化两种策略。
袁海旺指出,译者必须理解并尊重文化差异,优质的翻译作品应该兼顾忠实性和跨文化传播的有效性,在“信”和“达”中寻找平衡点。他通过杨宪益和戴乃迭的实例,介绍了中外翻译家合作是翻译的有效模式。他结合自身实践经验,探讨了人工和ChatGPT合作翻译的模式,并指出,译者应该与人工智能工具积极合作,但又不能依赖工具,要充分利用ChatGPT在语言润色、语法校对等方面的功能,而对于文化负载度和语境依赖度较高的信息,则需要译者进行更多的思考和干预。
在讲座问答环节,现场师生与主讲嘉宾围绕译者与工具的关系、翻译文学作品在海外的接受以及如何提升译者的语言文化能力等话题展开热烈的讨论与互动,现场学术氛围活跃。袁海旺独到的见解及详细的解答使在座师生受益匪浅。