现在是:
天津外国语大学首页
 
/images/logo.png
 首页  学院概况  师资队伍  教学科研  招生就业  学生工作  项目合作  下载中心  English 
  学生工作
 首页 
 学院概况 
 师资队伍 
 教学科研 
 招生就业 
 学生工作 
 项目合作 
 下载中心 
 English 
 
 
当前位置: 首页>>学生工作>>学子风采>>正文
 
“我在美国做同传”——天外高翻学子海外实习记
2014-05-15 10:24  

    天津外国语大学高级翻译学院成立以来,一直以培养高水平翻译人才为目标,积极为学生提供国内外翻译实践机会。高级翻译学院2013级英语语言文学专业同声传译方向学生夏萃慧于2014年4月参加了在美国波士顿柏森学院举办的中国天津高科技企业执行官创新领导力培训项目,与我校英语学院宋晓冬老师、花亮老师共同完成了项目同声传译工作。

    该项目课程共计四天时间,每天八小时课程,授课教师均为柏森商学院的资深教授,课程涵盖商业策略,创新理念,创业融资,网络营销等内容。四天的翻译任务结束后,她深有感触,收获颇丰,总结为以下几个方面:

    “实践操作方面,我有机会实际体会了同传议员的实际工作环境及工作强度。由于航班延误及时差问题,此次去程两天内只休息了三个多小时,且每天课程从早晨八点开始到下午五点,晚上还有相关项目活动,休息时间非常有限。尽管如此,工作性质仍要求译员以最好的状态完成翻译。这让我深刻体会到了在同传貌似光鲜背后的付出。此外,在实际翻译中,团队的合作也非常关键。这次有幸和宋老师、花老师两位经历丰富的译员搭档,从团队磨合到翻译时的相互辅助,都让我认识到了实际同传中默契合作的重要性。”尽管翻译任务重,要求高,夏萃慧凭借自己平时在校内的所学所练,和老师现场的言传身教,从容地完成了翻译任务。

    实践出真知,谈到专业方面的收获,她说“这次实习给我带了很多感悟和启发,也帮助我对课堂所学内容有了更深入的了解和体会。课堂上我们更多的是从译员的角度出发,常常忽略了听众的感受,而实际翻译中,半句话、囫囵吞枣的翻译是行不通的。本次翻译是课程翻译,问答环节非常频繁,且问答完全即兴,这要求我们既要快又要准的把源语翻译过来,否则就会影响课程进度。要做到这一点,需要大量的练习积累和前期准备,这和平时课堂上老师对我们的要求是一致的。这次实习之后,我更加感激和理解了课堂上老师对自己的高标准严要求,因为这便是市场的标准。要做一名合格的译员,就必须在平时的训练中精益求精地严格要求自己。翻译这个行当,有了台下十年功的辛劳,才能收获台上几分钟的从容。”

    这次实习地点在波士顿,夏萃慧有机会跟随团队参观了哈佛大学、柏森学院以及波士顿市区。“学了那么久英文和翻译,终于能亲身体验美国当地生活,获得近距离交流的机会。这些经历再次提醒我,作为翻译,不只要理解中外语言差异,更要对中外文化差异保持敏感,才能更好地完成工作。”

    天津外国语大学高级翻译学院正在积极联系更多类似的实践机会,相信未来在翻译的舞台上,会看到更多天外学子的身影。
关闭窗口
中国翻译协会 | 天津翻译协会 | 翻译考评中心 | MTI教指委 | 研究生院 | 校就业网

copyright © 天津外国语大学高级翻译学院 提供内容 信息化建设办公室 设计开发

地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204

电话:022-23281619 邮箱:gsti@tjfsu.edu.cn