中文/English
高翻2020
 首页 | 学院概况 | 师资队伍 | 教学科研 | 党建园地 | 招生就业 | 校园文化 | 服务社会 | 下载中心 
当前位置: 首页>>教学科研>>学术交流>>正文
  •  专业设置 
     学术交流 

学术交流

国内知名翻译学者受邀为我校师生开展系列学术讲座
2023-11-03 15:20  

为营造良好的学术创新氛围,打造知识传播和学术交流平台,促进我校翻译学科进一步发展,近日,高级翻译学院、中央文献翻译研究基地邀请多位国内知名翻译领域专家为我校师生作系列学术讲座。

10月18日上午,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师、《当代外语研究》杂志主编杨枫教授应邀作题为“翻译理论话语的时代性和有效性------以知识翻译学为例”的学术讲座,讲座由高级翻译学院院长李晶教授主持。我校60余名教师、博士生、硕士生代表现场聆听讲座。

讲座中,作为国内知识翻译学的创始人和倡导者,杨枫教授以“一个本体”“一个核心”“二个方面”“三个层面”“三个要素”“三位一体的方法论”和“一条龙的理论体系”为框架,详细解读了人、知识和翻译三者之间的辩证关系,以及知识翻译学中“真善美”,即以真求知、以善立义、以美启真的方法论。

在互动与交流环节,高级翻译学院副院长华云鹏分享了学习体会。他表示,知识翻译学是翻译研究的新转向,重新构建了对翻译的新认识,提出了翻译的新任务和新目标,同时知识翻译学是翻译学发展的新阶段,这一理论是中国学者贡献给世界译坛的重要创见。

10月26日上午,广西大学君武讲席教授、外语学院院长、清华大学首批二级教授、中国英汉语比较研究会会长、全国翻译教指委专家委员会委员罗选民教授,应邀作题为“大翻译与中国对外文化传播的几点思考”的学术讲座。讲座由中央文献翻译研究基地常务副主任、高级翻译学院院长李晶教授主持,我校近80名教师、博士生、硕士生以及本科生代表聆听讲座。

罗选民教授从大翻译的概念界定切入,指出大翻译是文化记忆理论视域下国家形象建构与文化传播的“全方位”“立体化”发展理念,旨在形成翻译跨学科研究的理论纽带,从新的角度审视文化传播。在“大翻译”思路指导下,翻译与翻译研究应立足世界格局,突破语言、思维、文化差异所带来的障碍,通过翻译促进人类文明交流,加强文化间的沟通互鉴。他在大翻译的理论框架下,结合自身经历,提出要助力中国对外传播迈上新台阶。

在互动与交流环节,来自中央文献翻译研究基地的英语、日语和俄语的博士生,针对大翻译的内涵与外延,以及翻译的未来发展等内容进行了互动提问。

本次讲座视野宏阔、高屋建瓴,又不失幽默风趣,让现场师生领略了大家风范。罗选民首创的“大翻译”概念立足时代背景,既提供了看待文化传播与传承的别样视角,也为推动国际传播和国家形象建构的实践提供了方法路径,为建设当代中国自成体系的翻译理论作出了重大贡献。

近年来,高级翻译学院和中央文献翻译研究基地以党和国家重要文献外译为抓手,在实践、研究和人才培养中均取得了丰硕成果,完成了党史、国史和社会主义发展史等一系列重要文献的外译,获批国家社会科学基金各级别项目多项,形成了硕博贯通式高端外译人才培养,不断为国际传播能力建设和对外话语体系构建贡献智慧和力量。

                                             (内容审核/郭芃 王瑾 杜灏洁)


关闭窗口

 Copyright © 天津外国语大学高级翻译学院 提供内容 网络安全和信息化办公室 设计开发
 地址:天津市河西区马场道117号
 邮编:300204
 电话:022-23281619
 邮箱:gsti@tjfsu.edu.cn